- 2019年7月10日-12日,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國際標(biāo)簽展、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨
- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行
- 膠印油墨
- 膠印材料
- 絲印材料
論我國出版物出口策略的創(chuàng)新
2012-12-04 16:33 來源:今傳媒 責(zé)編:陳培
- 摘要:
- 隨著中國近些年的改革開放,越來越多的外國人開始對(duì)中國的文化感興趣,尤其是青年人,希望了解中國文化以及中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的巨大變化。而中國政治的開放,也讓外國人有更多的渠道和機(jī)會(huì)了解中國。由此,中國出版業(yè)的出口承擔(dān)了重要的文化傳播使者的角色。
【CPP114】訊:隨著中國近些年的改革開放,越來越多的外國人開始對(duì)中國的文化感興趣,尤其是青年人,希望了解中國文化以及中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的巨大變化。而中國政治的開放,也讓外國人有更多的渠道和機(jī)會(huì)了解中國。由此,中國出版業(yè)的出口承擔(dān)了重要的文化傳播使者的角色。“十一五”時(shí)期,全國出版物進(jìn)出口經(jīng)營單位出口圖書、報(bào)紙、期刊、音像制品、電子出版物1047.5萬冊(cè)(份、盒、張)、出口金額達(dá)3758.2萬美元,出版物已進(jìn)入世界190多個(gè)國家和地區(qū),報(bào)刊發(fā)行覆蓋80多個(gè)國家和地區(qū)[1]。新聞出版業(yè)“走出去”策略有了豐碩成果,但是也還存在著一些問題。
一、我國出版物出口存在的問題
目前我國出版物出口基本呈逆差態(tài)勢,這表明我國許多出版物的內(nèi)容、表現(xiàn)形式以及生產(chǎn)和傳播手段與海外市場需求有很大的差距,缺乏具有國際競爭力的產(chǎn)品。具體問題體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)銷售對(duì)象單一
雖然我國的出版物已進(jìn)入世界190多個(gè)國家和地區(qū),但銷售對(duì)象主要集中在以華人為主的聚集地和與中華文 化同宗的東亞地區(qū),銷售的對(duì)象自然多數(shù)為當(dāng)?shù)氐娜A人或華人后裔,這樣的傳播方式并沒有讓外國人更多更深入的了解中國的歷史文化、價(jià)值觀念等,它還在華人的圈子里打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),并沒有真正走出去。因此能夠通過華人聚集地接觸閱讀中國出版物的外國讀者是十分有限的,他們中大部分人對(duì)于中國的了解還停留在以往一些著名的中國元素中,比如大熊貓、京劇、中國功夫等等,而對(duì)于中國文化的精髓和改革開放這些年取得的巨大成就,很多西方讀者是不了解的。
(二)文化資源的開發(fā)利用程度不夠
中國的傳統(tǒng)文化博大精深,如中國書法、京戲臉譜、皮影、武術(shù)、景泰藍(lán)、紫砂壺等等,但是以多種形式轉(zhuǎn)為出版物出口的就很少了,國外出版商比較傳統(tǒng)的做法就是直接出版著名的古典小說等。中國出版商與國外出版商的溝通層次比較淺,其實(shí)國內(nèi)出版物中不乏關(guān)于中國傳統(tǒng)文化介紹的佳作,形式也多種多樣,只是中國沒有在傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上創(chuàng)新傳播內(nèi)容和傳播方式,單一的從數(shù)量上增加出版物并沒有取得良好的傳播效果。
另一個(gè)方面就是語言的開發(fā)利用不全面,比如中國的方言文學(xué)很有特色,京陜川湘這四個(gè)方言區(qū)就出了很多著名作家,如北京的王朔、陜西的賈平凹、四川的巴金、湖南的沈從文,方言讓他們的作品生動(dòng)形象,但是這種方言文學(xué)要是出口,又該如何翻譯呢?很多說普通話的中國人都不懂,要讓國外讀者看懂實(shí)屬難事,也許只有精通東西方文化的翻譯家來翻譯作品了。在實(shí)際的出版物出口業(yè)務(wù)中,有些作家的“方言”作品版權(quán)是賣出去了,但是卻一直沒翻譯。
(三)文化背景的對(duì)接問題
目前我國出口的小說比前些年數(shù)量要多,但是有些在中國很暢銷的小說,到了國外卻效果不好,這就是東西方的文化背景差異造成的,中國幾千年來形成的價(jià)值觀在小說里的體現(xiàn),國外讀者不理解。季羨林先生曾用“三十年河?xùn)|,三十年河西”來形容東西方文化的歷史變遷,他提出吸收西方文化中好的價(jià)值觀念和思維方式,同時(shí)繼承發(fā)揚(yáng)中國文化中的合理成分,這同樣也適用于中國出版物出口的問題。用于出口的出版物不能只是從專業(yè)角度對(duì)原著進(jìn)行呆板的翻譯,它需要運(yùn)用和融合西方的話語模式,同時(shí)在核心內(nèi)容上巧妙的傳達(dá)中國智慧。有些外國出版社與中國出版社簽約,幾年之內(nèi)要出版幾十本書,結(jié)果卻只出了寥寥幾本,這就是雙方文化背景的差異造成的隔閡。
。ㄋ模┏霭嫖锍隹诘倪\(yùn)營模式落后、推廣渠道狹窄
我國2006年開始實(shí)施“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,采取資助翻譯費(fèi)的方式,鼓勵(lì)各國出版機(jī)構(gòu)出版中國版的圖書;2009年啟動(dòng)的“中國文化著作翻譯出版工程”,采取資助翻譯費(fèi)、出版費(fèi)、推廣費(fèi)等方式,鼓勵(lì)海外出版機(jī)構(gòu)推出中國文化著作精品[2]。近些年國家為了推動(dòng)出版物的出口,向世界展示中國國家形象,實(shí)施了很多推廣計(jì)劃、出版工程等,但是這些沒有成系統(tǒng)的措施所取得的效果是有限的,它的作用只是一時(shí)的,零碎的,從而導(dǎo)致運(yùn)營模式落后,推廣渠道狹窄,無法走出一條創(chuàng)新的路子。
一、我國出版物出口存在的問題
目前我國出版物出口基本呈逆差態(tài)勢,這表明我國許多出版物的內(nèi)容、表現(xiàn)形式以及生產(chǎn)和傳播手段與海外市場需求有很大的差距,缺乏具有國際競爭力的產(chǎn)品。具體問題體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)銷售對(duì)象單一
雖然我國的出版物已進(jìn)入世界190多個(gè)國家和地區(qū),但銷售對(duì)象主要集中在以華人為主的聚集地和與中華文 化同宗的東亞地區(qū),銷售的對(duì)象自然多數(shù)為當(dāng)?shù)氐娜A人或華人后裔,這樣的傳播方式并沒有讓外國人更多更深入的了解中國的歷史文化、價(jià)值觀念等,它還在華人的圈子里打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),并沒有真正走出去。因此能夠通過華人聚集地接觸閱讀中國出版物的外國讀者是十分有限的,他們中大部分人對(duì)于中國的了解還停留在以往一些著名的中國元素中,比如大熊貓、京劇、中國功夫等等,而對(duì)于中國文化的精髓和改革開放這些年取得的巨大成就,很多西方讀者是不了解的。
(二)文化資源的開發(fā)利用程度不夠
中國的傳統(tǒng)文化博大精深,如中國書法、京戲臉譜、皮影、武術(shù)、景泰藍(lán)、紫砂壺等等,但是以多種形式轉(zhuǎn)為出版物出口的就很少了,國外出版商比較傳統(tǒng)的做法就是直接出版著名的古典小說等。中國出版商與國外出版商的溝通層次比較淺,其實(shí)國內(nèi)出版物中不乏關(guān)于中國傳統(tǒng)文化介紹的佳作,形式也多種多樣,只是中國沒有在傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上創(chuàng)新傳播內(nèi)容和傳播方式,單一的從數(shù)量上增加出版物并沒有取得良好的傳播效果。
另一個(gè)方面就是語言的開發(fā)利用不全面,比如中國的方言文學(xué)很有特色,京陜川湘這四個(gè)方言區(qū)就出了很多著名作家,如北京的王朔、陜西的賈平凹、四川的巴金、湖南的沈從文,方言讓他們的作品生動(dòng)形象,但是這種方言文學(xué)要是出口,又該如何翻譯呢?很多說普通話的中國人都不懂,要讓國外讀者看懂實(shí)屬難事,也許只有精通東西方文化的翻譯家來翻譯作品了。在實(shí)際的出版物出口業(yè)務(wù)中,有些作家的“方言”作品版權(quán)是賣出去了,但是卻一直沒翻譯。
(三)文化背景的對(duì)接問題
目前我國出口的小說比前些年數(shù)量要多,但是有些在中國很暢銷的小說,到了國外卻效果不好,這就是東西方的文化背景差異造成的,中國幾千年來形成的價(jià)值觀在小說里的體現(xiàn),國外讀者不理解。季羨林先生曾用“三十年河?xùn)|,三十年河西”來形容東西方文化的歷史變遷,他提出吸收西方文化中好的價(jià)值觀念和思維方式,同時(shí)繼承發(fā)揚(yáng)中國文化中的合理成分,這同樣也適用于中國出版物出口的問題。用于出口的出版物不能只是從專業(yè)角度對(duì)原著進(jìn)行呆板的翻譯,它需要運(yùn)用和融合西方的話語模式,同時(shí)在核心內(nèi)容上巧妙的傳達(dá)中國智慧。有些外國出版社與中國出版社簽約,幾年之內(nèi)要出版幾十本書,結(jié)果卻只出了寥寥幾本,這就是雙方文化背景的差異造成的隔閡。
。ㄋ模┏霭嫖锍隹诘倪\(yùn)營模式落后、推廣渠道狹窄
我國2006年開始實(shí)施“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,采取資助翻譯費(fèi)的方式,鼓勵(lì)各國出版機(jī)構(gòu)出版中國版的圖書;2009年啟動(dòng)的“中國文化著作翻譯出版工程”,采取資助翻譯費(fèi)、出版費(fèi)、推廣費(fèi)等方式,鼓勵(lì)海外出版機(jī)構(gòu)推出中國文化著作精品[2]。近些年國家為了推動(dòng)出版物的出口,向世界展示中國國家形象,實(shí)施了很多推廣計(jì)劃、出版工程等,但是這些沒有成系統(tǒng)的措施所取得的效果是有限的,它的作用只是一時(shí)的,零碎的,從而導(dǎo)致運(yùn)營模式落后,推廣渠道狹窄,無法走出一條創(chuàng)新的路子。
- 相關(guān)新聞:
- ·數(shù)字化背景下中國傳統(tǒng)出版業(yè)的發(fā)展思路 2012.12.04
- ·2012年中國數(shù)字出版行業(yè)主要企業(yè) 2012.12.04
- ·莫言作品雄踞書城榜 出版方印刷銷售碼洋3.5億元 2012.12.04
- ·青島舉辦出版物印刷企業(yè)法律法規(guī)培訓(xùn)班 2012.12.04
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號(hào)-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098