- 2019年7月10日-12日,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國際標(biāo)簽展、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨
- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行
- 膠印油墨
- 膠印材料
- 絲印材料
莫言:好的文學(xué)應(yīng)該讓每個(gè)讀者讀出自己
2013-01-25 08:42 來源:人民日?qǐng)?bào) 責(zé)編:王岑
- 摘要:
- 莫言受聘成為北京師范大學(xué)教授音樂作為一門藝術(shù),是非常抽象的。在音樂的世界里,要悲切有悲切,要慷慨有慷慨,要激昂有激昂,它不需要翻譯,而且彈性非常大,可以進(jìn)行多種解釋:
【CPP114】訊:莫言受聘成為北京師范大學(xué)教授音樂作為一門藝術(shù),是非常抽象的。在音樂的世界里,要悲切有悲切,要慷慨有慷慨,要激昂有激昂,它不需要翻譯,而且彈性非常大,可以進(jìn)行多種解釋:一個(gè)高興的人可以從中聽到讓他高興的音符,一個(gè)悲傷的人即使讓他聽一首歡快的樂曲也會(huì)聽出眼淚。在聽同一首音樂時(shí),不同年齡、不同學(xué)識(shí)修養(yǎng)和不同階段的人,完全會(huì)聽出不同的感受。
文學(xué)也應(yīng)該具有這樣的品質(zhì)。
好的文學(xué)不應(yīng)該是清澈透明的,不應(yīng)該只有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)答案,好的文學(xué)應(yīng)該有其豐富性、復(fù)雜性,甚至?xí)崦列。它?yīng)該讓每一個(gè)讀者都可以從中看到自己、讀出自己,它也應(yīng)該讓每一個(gè)讀者隨著時(shí)間、隨著閱歷、隨著各方面的變化而從同一本書里讀出不同的感受。我希望自己的小說不是一目了然的,希望寫出具有最大彈性、最大模糊性的小說,過去我一直在追求這樣的藝術(shù)風(fēng)格,但迄今還沒有完全達(dá)到。
其實(shí),做人也是這樣,如果一個(gè)人沒有人議論和批評(píng),這個(gè)人的價(jià)值也就大打折扣。一個(gè)人之所以被“千夫所指”,一個(gè)人之所以被很多人評(píng)論,就是因?yàn)樗砩蠋е浅?fù)雜的特質(zhì),因?yàn)檫@個(gè)人很難定性,因?yàn)檫@個(gè)人比較豐富。我就是一個(gè)比較豐富的人,所以成為了很好的“范本”,人們可以按照自己的想法來解讀我,或者是虛假的歪曲、或者是正確的理解,但無論哪種解讀都是非常有意思的,這讓我看到了無數(shù)自己看不到的側(cè)面。
還有一個(gè)問題同樣值得思考。
如今,越來越多的中國小說被翻譯成外文廣泛傳播,但這涉及一個(gè)問題——作家創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn):作家到底為誰寫作?為自己寫作,還是為讀者寫作?如果是為讀者寫作,到底是為中國讀者還是為外國讀者?小說翻譯成外文需要譯者,那是不是可以說作家是為翻譯家寫作?
這種為翻譯家寫作的趨勢絕不可取。盡管文學(xué)走向世界必須經(jīng)過翻譯家的翻譯,必須經(jīng)過他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),但是作為一個(gè)作家,在寫作的時(shí)候如果想著翻譯家,那勢必使自己的藝術(shù)風(fēng)格大打折扣,勢必為了翻譯的容易而降低自己作品的高度和難度。因此,作家在寫作時(shí),什么人都可以想,就是千萬別想著翻譯家;什么人都不能忘,但是一定要忘記翻譯家。只有如此,才能寫出具有自己風(fēng)格、具有中國風(fēng)格的小說來。
而對(duì)于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),不要小題大做,此前無論在高密、北京,還是瑞典,得知獲獎(jiǎng)的我心里一直很平靜,甚至有一點(diǎn)點(diǎn)歉疚,其實(shí)在全世界、在中國有許多優(yōu)秀的作家都有資格、甚至比我更有資格獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),他們之所以沒有獲獎(jiǎng)僅僅是因?yàn)檫沒有到時(shí)候。我也寄希望于未來:希望在不久的將來,中國的作家能夠再次出現(xiàn)在瑞典,再次登上諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)。
(此文系莫言在北師大接受教授聘任儀式上的即興演講趙婀娜、劉岱整理)
文學(xué)也應(yīng)該具有這樣的品質(zhì)。
好的文學(xué)不應(yīng)該是清澈透明的,不應(yīng)該只有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)答案,好的文學(xué)應(yīng)該有其豐富性、復(fù)雜性,甚至?xí)崦列。它?yīng)該讓每一個(gè)讀者都可以從中看到自己、讀出自己,它也應(yīng)該讓每一個(gè)讀者隨著時(shí)間、隨著閱歷、隨著各方面的變化而從同一本書里讀出不同的感受。我希望自己的小說不是一目了然的,希望寫出具有最大彈性、最大模糊性的小說,過去我一直在追求這樣的藝術(shù)風(fēng)格,但迄今還沒有完全達(dá)到。
其實(shí),做人也是這樣,如果一個(gè)人沒有人議論和批評(píng),這個(gè)人的價(jià)值也就大打折扣。一個(gè)人之所以被“千夫所指”,一個(gè)人之所以被很多人評(píng)論,就是因?yàn)樗砩蠋е浅?fù)雜的特質(zhì),因?yàn)檫@個(gè)人很難定性,因?yàn)檫@個(gè)人比較豐富。我就是一個(gè)比較豐富的人,所以成為了很好的“范本”,人們可以按照自己的想法來解讀我,或者是虛假的歪曲、或者是正確的理解,但無論哪種解讀都是非常有意思的,這讓我看到了無數(shù)自己看不到的側(cè)面。
還有一個(gè)問題同樣值得思考。
如今,越來越多的中國小說被翻譯成外文廣泛傳播,但這涉及一個(gè)問題——作家創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn):作家到底為誰寫作?為自己寫作,還是為讀者寫作?如果是為讀者寫作,到底是為中國讀者還是為外國讀者?小說翻譯成外文需要譯者,那是不是可以說作家是為翻譯家寫作?
這種為翻譯家寫作的趨勢絕不可取。盡管文學(xué)走向世界必須經(jīng)過翻譯家的翻譯,必須經(jīng)過他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),但是作為一個(gè)作家,在寫作的時(shí)候如果想著翻譯家,那勢必使自己的藝術(shù)風(fēng)格大打折扣,勢必為了翻譯的容易而降低自己作品的高度和難度。因此,作家在寫作時(shí),什么人都可以想,就是千萬別想著翻譯家;什么人都不能忘,但是一定要忘記翻譯家。只有如此,才能寫出具有自己風(fēng)格、具有中國風(fēng)格的小說來。
而對(duì)于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),不要小題大做,此前無論在高密、北京,還是瑞典,得知獲獎(jiǎng)的我心里一直很平靜,甚至有一點(diǎn)點(diǎn)歉疚,其實(shí)在全世界、在中國有許多優(yōu)秀的作家都有資格、甚至比我更有資格獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),他們之所以沒有獲獎(jiǎng)僅僅是因?yàn)檫沒有到時(shí)候。我也寄希望于未來:希望在不久的將來,中國的作家能夠再次出現(xiàn)在瑞典,再次登上諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)。
(此文系莫言在北師大接受教授聘任儀式上的即興演講趙婀娜、劉岱整理)
- 相關(guān)新聞:
- ·“書商經(jīng)紀(jì)人” 玩貓膩引發(fā)不信任 2013.01.23
- ·《達(dá)芬奇密碼》作者新書5月問世 首印400萬冊(cè) 2013.01.21
- ·唱片大佬HMV申請(qǐng)破產(chǎn) 印刷實(shí)體書是否“兔死狐悲”? 2013.01.18
- ·業(yè)內(nèi)把脈紙質(zhì)書未來:至少還將存在五十年 2013.01.16
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號(hào)-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098