- 2019年7月10日-12日,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國際標(biāo)簽展、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨
- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行
- 膠印油墨
- 膠印材料
- 絲印材料
q?鶫緉鯛?
2010-01-18 10:32 來源: 責(zé)編:傂
【CPP114】訊:《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)長期以來一直是國內(nèi)外學(xué)術(shù)研究的一個(gè)熱點(diǎn)和難點(diǎn)課題,其研究成果不斷創(chuàng)新。尤其是近十年來,一批有影響力的學(xué)術(shù)論著相繼發(fā)表,研究工作取得了重大進(jìn)展,主要表現(xiàn)在對《宣言》出版和傳播的研究,對其文本的解讀、意義的闡釋,以及對《宣言》與馬克思主義中國化當(dāng)代成果的關(guān)系的論述等方面。
1.關(guān)于《宣言》出版時(shí)間的考證
中國人民大學(xué)的高放教授通過長期的跟蹤考證,以大量確鑿的史實(shí)論述了《宣言》出版的精確日期。他認(rèn)為,只憑馬克思、恩格斯本人的著述,無法解決《宣言》的確切出版日期問題,只有通過知情人的記敘和有關(guān)證實(shí)資料,才能弄清真相。他最終確定2月24日為《宣言》出版日,并對《宣言》出版時(shí)間的另外幾種說法(如劉師培的2月下旬說、朱執(zhí)信的2月10日說、前蘇聯(lián)的2月27日說等等)進(jìn)行了辯駁。德國學(xué)者沃爾夫?qū)。麥澤爾?a target="_blank" >印刷史的角度考證了《宣言》的出版時(shí)間,印證了高放教授的觀點(diǎn)。
2.關(guān)于《宣言》第一個(gè)中譯本(陳望道翻譯)的藍(lán)本問題
日本專門從事中共創(chuàng)立史研究的專家石川禎浩基本解決了這個(gè)難題。他認(rèn)為,陳譯本基本上是依據(jù)日文藍(lán)本進(jìn)行翻譯的,很難找到他參照了陳獨(dú)秀提供的英文版的痕跡。陳望道所依據(jù)的原文是《社會(huì)主義研究》創(chuàng)刊號所刊載的幸德秋水和堺利彥合譯的《宣言》,只是在譯語的采用上沒有固守《社會(huì)主義研究》創(chuàng)刊號上的譯語,而是對一些詞句作了修改,采用了當(dāng)時(shí)通行的語言。觀泉贊同石川的說法,并引用了1920年9月30日《民國日報(bào)》副刊《覺悟》上沈玄廬所寫的一篇啟示予以說明。
3.關(guān)于《宣言》在中國早期傳播的問題
張紅蘭對《宣言》在中國的早期傳播進(jìn)行了比較全面的梳理、研究,指出《宣言》的片段文字最早傳入中國是在1899年。此后,隨著帝國主義的壓迫和民族危機(jī)的加深,中國一批先進(jìn)知識分子開始向國內(nèi)介紹《宣言》的思想。王列平系統(tǒng)梳理了《宣言》在中國的早期傳播過程,分三大塊:一是資產(chǎn)階級革命派與《宣言》的早期傳播;二是五四運(yùn)動(dòng)推動(dòng)了《宣言》的翻譯傳播;三是《宣言》全譯本的正式出版。
4.關(guān)于《宣言》廣泛傳播的原因
李軍林從中國傳統(tǒng)文化的角度進(jìn)行了解讀,指出早期馬克思主義能在中國得到廣泛傳播并生根發(fā)芽,開花結(jié)果,有多方面的原因,其中一個(gè)非常重要的原因,就是中國傳統(tǒng)文化與馬克思主義思想體系有著某些契合點(diǎn)。如傳統(tǒng)大同理想、民本思想、經(jīng)世致用思想和敢于斗爭的傳統(tǒng)等,這些都是中國文化中的一些民主性精華,為馬克思主義在中國的早期傳播和發(fā)展提供了適宜的文化土壤。
聶錦芳從《宣言》創(chuàng)作史的角度論述了其廣泛傳播的原因:盡管《宣言》是一部“委托”之作,且成文時(shí)間非常倉促,所以從定稿的結(jié)構(gòu)來看存在許多不足之處;但是,《宣言》在馬克思主義的文本序列中篇幅短小,語言通俗,又是具體的政治組織綱領(lǐng),故更容易被普通民眾特別是勞動(dòng)者所接受;同時(shí),當(dāng)馬克思主義發(fā)展譜系中政治家成為主角的時(shí)候,他們的評價(jià)更形成了單純的學(xué)者和理論家難以起到的影響力;最后,當(dāng)大規(guī)模的出版、宣傳成為一種“國家行為”的時(shí)候,在普通民眾的印象和理解中,《宣言》的思想就同馬克思主義劃上等號了。但也有學(xué)者不同意聶文的觀點(diǎn),認(rèn)為判斷一部馬克思主義文獻(xiàn)是否是“經(jīng)典”,不能單純從“文本學(xué)”角度著眼,而是要結(jié)合它的思想內(nèi)容和結(jié)構(gòu)形式,看它在實(shí)踐中所發(fā)揮的作用。這就從另外一個(gè)更重要的層面闡釋了《宣言》之所以得到廣泛傳播的原因。
5.關(guān)于《宣言》關(guān)鍵詞aufhebung的譯文選擇
李桐對《宣言》中“aufhebung”一詞的翻譯提出了自己的看法,他認(rèn)為,《宣言》中有一句集中概括其理論原理的話語,那就是“消滅私有制”,這話的原文是“aufhebungdesprivateigentungs”,在漢譯本《宣言》中,將aufhebung翻譯成“消滅”是一種誤譯,與馬克思主義的本意是相違背的。文章指出,在語義上,aufhebung根本不含“消滅”的意義,而只有“廢除”及有關(guān)含義;在邏輯上,“揚(yáng)棄”和“消滅”是不同層次、不同思維方式的范疇。因此,作者建議恢復(fù)aufhebung的原意,據(jù)不同上下文,改譯為“揚(yáng)棄”或“廢除”。高放支持李桐的觀點(diǎn),但也提出了自己的看法,他認(rèn)為,“消滅私有制”應(yīng)當(dāng)改為“揚(yáng)棄私有制”。當(dāng)然,并非《宣言》中凡是用“消滅”的都要改用“揚(yáng)棄”,還要根據(jù)德文原文和中文的協(xié)調(diào)搭配采用不同的詞。王振中不同意上述看法,他在《經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài)》等雜志上撰文指出,aufhebung一詞翻譯是否準(zhǔn)確,應(yīng)聯(lián)系《宣言》的上下文(無論是用德文還是用英文,這里只能是“廢除”或“取消”的意思),還要聯(lián)系馬克思恩格斯其他著作中的提法來考察。即使從哲學(xué)的角度講,德文“揚(yáng)棄”一詞有積極和消極雙重含義,并且,“消滅私有制”和馬克思提出的重建個(gè)人所有制沒有矛盾。因此,“消滅私有制”的譯法是正確的。
【點(diǎn)擊查看更多精彩內(nèi)容】
相關(guān)新聞:
出版物條碼膠片生產(chǎn)設(shè)備捐贈(zèng)中國印刷博物館
改革發(fā)展——我國新聞出版業(yè)邁上新臺(tái)階
劉云山:把打擊非法出版物作為重中之重
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098