- 2019年7月10日-12日,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國(guó)際標(biāo)簽展、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨
- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行
- 膠印油墨
- 膠印材料
- 絲印材料
網(wǎng)絡(luò)社區(qū)顛覆翻譯出版流程
2011-12-21 08:55 來(lái)源:第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào) 責(zé)編:王岑
- 摘要:
- :“有一次放學(xué)后,母親在校車到站?康母浇╝t the end of the driveway)接我回家!毙〔际苍谒淖詡鳌毒駬駮r(shí)刻》(Decision Points)中這樣回憶。也許只有美國(guó)人才能一讀就知道作者想表達(dá)的意思,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無(wú)奇的描述中體會(huì)不出什么。
【CPP114】訊:“有一次放學(xué)后,母親在校車到站?康母浇╝t the end of the driveway)接我回家。”小布什在他的自傳《抉擇時(shí)刻》(Decision Points)中這樣回憶。也許只有美國(guó)人才能一讀就知道作者想表達(dá)的意思,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無(wú)奇的描述中體會(huì)不出什么。
緣由是,在美國(guó)只有小學(xué)生的母親才會(huì)到自家校車車站附近接孩子,這對(duì)于當(dāng)時(shí)已上九年級(jí)的小布什來(lái)說(shuō)是件比較丟人的事情。小布什自傳的中文譯者增加了這樣一段解釋之后,作者的內(nèi)在意思才被說(shuō)清楚。
也許很多人以為圖書的翻譯就是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言切換,其實(shí)不然,專業(yè)的譯者還需消除不同國(guó)度間因文化、生活環(huán)境的不同造成的理解隔閡,同時(shí)還需注意翻譯語(yǔ)言的風(fēng)格問(wèn)題。
也正因?yàn)槿绱,在傳統(tǒng)的圖書翻譯出版過(guò)程中,出版方對(duì)譯者的尋找一般基于過(guò)往熟知的專業(yè)譯者,即所謂的“單向?qū)ふ遥c(diǎn)投放”,而譯者的翻譯過(guò)程也是全封閉式的。
但當(dāng)看到《抉擇時(shí)刻》、《史蒂夫·喬布斯傳》的譯者一欄中清晰地寫著“東西網(wǎng)”時(shí),這意味著傳統(tǒng)的翻譯出版流程已悄悄地發(fā)生了某種變化。正如上述兩本書的出版方、中信出版社主編王強(qiáng)對(duì)《第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)》所說(shuō)的那樣:“傳統(tǒng)線下的翻譯流程已搬到了線上。”
“同步化是很重要的管理手段,互聯(lián)網(wǎng)眾包模式會(huì)越來(lái)越多,以后還會(huì)擴(kuò)散到網(wǎng)絡(luò)視頻的制作。”北大文化產(chǎn)業(yè)研究院副院長(zhǎng)陳少峰接受本報(bào)采訪時(shí)指出。
這樣工作方式究竟正如何改變著出版業(yè)的傳統(tǒng)流程?在這種開放式的工作過(guò)程中出版方和翻譯團(tuán)隊(duì)又該如何確保質(zhì)量?
實(shí)施互聯(lián)網(wǎng)“眾包”
2010年12月的一周,張文武在網(wǎng)上發(fā)布公告緊鑼密鼓地進(jìn)行招募譯者的工作,他所在的中外文化交流多語(yǔ)種社區(qū)——東西網(wǎng)受到來(lái)自中信出版社的委托:翻譯小布什的自傳《抉擇時(shí)刻》。身為東西網(wǎng)的總編,張文武很興奮,這意味著自《失控》(凱文·凱利著)的成功翻譯后,東西網(wǎng)的商業(yè)化運(yùn)作又向前推進(jìn)一步,但他也很緊張,因?yàn)闀r(shí)間很有限。
于是除了在線上招募譯者之外,張文武同時(shí)在線下直接聯(lián)系專業(yè)譯者,然后根據(jù)試譯的質(zhì)量對(duì)譯者進(jìn)行篩選,一個(gè)星期之后6名譯者組成了一個(gè)團(tuán)隊(duì)。
談及為何不遵照傳統(tǒng)的方式轉(zhuǎn)而考慮找東西網(wǎng)做翻譯時(shí),王強(qiáng)回憶:“等我們拿到這本書立項(xiàng)出版后留給翻譯的時(shí)間已不多,這種情況下,我們想到東西網(wǎng)創(chuàng)造的翻譯《失控》的方式,在互聯(lián)網(wǎng)眾包模式運(yùn)作下的《失控》翻譯效率很高。”
何為互聯(lián)網(wǎng)眾包模式?東西網(wǎng)創(chuàng)始人趙嘉敏解釋:“眾包,即用社區(qū)的力量去選題、翻譯,并把成果提供給相關(guān)客戶,然后再把報(bào)酬返回給社區(qū)分享。”《失控》的翻譯更是體現(xiàn)了典型的互聯(lián)網(wǎng)眾包風(fēng)格。起初只有一名譯者,半年僅完成四分之一工作的情況下,趙嘉敏通過(guò)網(wǎng)上招聘實(shí)施眾包,結(jié)果來(lái)了10多名譯者。于是便有了開頭張文武招募譯者的一幕。
最后的結(jié)果讓王強(qiáng)喜出望外:“傳統(tǒng)的方式下,找一名譯者翻譯這本書大概需要一年的時(shí)間,但東西網(wǎng)一個(gè)月便完成了,起初我們擔(dān)心質(zhì)量以及多人翻譯可能導(dǎo)致風(fēng)格不統(tǒng)一的問(wèn)題,所以找統(tǒng)稿的負(fù)責(zé)人來(lái)看,卻發(fā)現(xiàn)質(zhì)量很好,風(fēng)格也一致。”
緣由是,在美國(guó)只有小學(xué)生的母親才會(huì)到自家校車車站附近接孩子,這對(duì)于當(dāng)時(shí)已上九年級(jí)的小布什來(lái)說(shuō)是件比較丟人的事情。小布什自傳的中文譯者增加了這樣一段解釋之后,作者的內(nèi)在意思才被說(shuō)清楚。
也許很多人以為圖書的翻譯就是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言切換,其實(shí)不然,專業(yè)的譯者還需消除不同國(guó)度間因文化、生活環(huán)境的不同造成的理解隔閡,同時(shí)還需注意翻譯語(yǔ)言的風(fēng)格問(wèn)題。
也正因?yàn)槿绱,在傳統(tǒng)的圖書翻譯出版過(guò)程中,出版方對(duì)譯者的尋找一般基于過(guò)往熟知的專業(yè)譯者,即所謂的“單向?qū)ふ遥c(diǎn)投放”,而譯者的翻譯過(guò)程也是全封閉式的。
但當(dāng)看到《抉擇時(shí)刻》、《史蒂夫·喬布斯傳》的譯者一欄中清晰地寫著“東西網(wǎng)”時(shí),這意味著傳統(tǒng)的翻譯出版流程已悄悄地發(fā)生了某種變化。正如上述兩本書的出版方、中信出版社主編王強(qiáng)對(duì)《第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)》所說(shuō)的那樣:“傳統(tǒng)線下的翻譯流程已搬到了線上。”
“同步化是很重要的管理手段,互聯(lián)網(wǎng)眾包模式會(huì)越來(lái)越多,以后還會(huì)擴(kuò)散到網(wǎng)絡(luò)視頻的制作。”北大文化產(chǎn)業(yè)研究院副院長(zhǎng)陳少峰接受本報(bào)采訪時(shí)指出。
這樣工作方式究竟正如何改變著出版業(yè)的傳統(tǒng)流程?在這種開放式的工作過(guò)程中出版方和翻譯團(tuán)隊(duì)又該如何確保質(zhì)量?
實(shí)施互聯(lián)網(wǎng)“眾包”
2010年12月的一周,張文武在網(wǎng)上發(fā)布公告緊鑼密鼓地進(jìn)行招募譯者的工作,他所在的中外文化交流多語(yǔ)種社區(qū)——東西網(wǎng)受到來(lái)自中信出版社的委托:翻譯小布什的自傳《抉擇時(shí)刻》。身為東西網(wǎng)的總編,張文武很興奮,這意味著自《失控》(凱文·凱利著)的成功翻譯后,東西網(wǎng)的商業(yè)化運(yùn)作又向前推進(jìn)一步,但他也很緊張,因?yàn)闀r(shí)間很有限。
于是除了在線上招募譯者之外,張文武同時(shí)在線下直接聯(lián)系專業(yè)譯者,然后根據(jù)試譯的質(zhì)量對(duì)譯者進(jìn)行篩選,一個(gè)星期之后6名譯者組成了一個(gè)團(tuán)隊(duì)。
談及為何不遵照傳統(tǒng)的方式轉(zhuǎn)而考慮找東西網(wǎng)做翻譯時(shí),王強(qiáng)回憶:“等我們拿到這本書立項(xiàng)出版后留給翻譯的時(shí)間已不多,這種情況下,我們想到東西網(wǎng)創(chuàng)造的翻譯《失控》的方式,在互聯(lián)網(wǎng)眾包模式運(yùn)作下的《失控》翻譯效率很高。”
何為互聯(lián)網(wǎng)眾包模式?東西網(wǎng)創(chuàng)始人趙嘉敏解釋:“眾包,即用社區(qū)的力量去選題、翻譯,并把成果提供給相關(guān)客戶,然后再把報(bào)酬返回給社區(qū)分享。”《失控》的翻譯更是體現(xiàn)了典型的互聯(lián)網(wǎng)眾包風(fēng)格。起初只有一名譯者,半年僅完成四分之一工作的情況下,趙嘉敏通過(guò)網(wǎng)上招聘實(shí)施眾包,結(jié)果來(lái)了10多名譯者。于是便有了開頭張文武招募譯者的一幕。
最后的結(jié)果讓王強(qiáng)喜出望外:“傳統(tǒng)的方式下,找一名譯者翻譯這本書大概需要一年的時(shí)間,但東西網(wǎng)一個(gè)月便完成了,起初我們擔(dān)心質(zhì)量以及多人翻譯可能導(dǎo)致風(fēng)格不統(tǒng)一的問(wèn)題,所以找統(tǒng)稿的負(fù)責(zé)人來(lái)看,卻發(fā)現(xiàn)質(zhì)量很好,風(fēng)格也一致。”
- 相關(guān)新聞:
- ·京東當(dāng)當(dāng)位居網(wǎng)購(gòu)?fù)对V排行榜前列 2011.12.19
- ·互聯(lián)網(wǎng)之父等聯(lián)名抨擊美互聯(lián)網(wǎng)政策:破壞DNS 2011.12.17
- ·盤點(diǎn)2011年十大文化熱點(diǎn)事件 2011.12.16
- ·內(nèi)容為王?不,你還得無(wú)所不在 2011.12.15
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠(chéng)聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號(hào)-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098